ТРУДНОЩІ ЛОГІКО-ЛІНГВІСТИЧНОГО РОЗРІЗНЕННЯ ТЕРМІНІВ «СМИСЛ» І «ЗНАЧЕННЯ»
DOI:
https://doi.org/10.24919/2522-4700.42.15Ключові слова:
смисл, значення, сенс, знак, істина, дискурс.Анотація
Анотація. Метою статті є артикуляція труднощів логіко- лінгвістичного розрізнення термінів «смисл» та «значення». Методологічними засадами є субстанційний і функціональний, феноменологічний і герменевтичний підходи, засади трансцендентальної семіотики, аналітичної філософії та соціально-структурного аналізу. Дослідження спирається на доробок вітчизняних та закордонних авторів. Наукова новизна полягає в тому, що зроблено спробу окреслити логіко-лінгвістичне розрізнення термінів «смисл» та «значення; артикульовано увагу, що розрізнення подібних, однак не збіжних філософських термінів сприяє формуванню філософського словника українською мовою; розширення філософського словника українською мовою уможливлює поглиблення вітчизняного філософського дискурсу; розрізнення термінів «смисл» та «значення» увиразнює аналіз сенсу життя у некласичних філософських підходах. Висновки. Щодо смислу й значення наявні дві тенденції у розумінні взаємообумовленості цих двох понять. Перша з них стверджує тотожність смислу й значення, а друга звертає увагу на те, що вони утворюють певну опозиційність, яка не є яскраво вираженою. Термін «значення» (“meaning”) виникає у середовищі англійського емпіризму. Слововжиток цього терміна у середовищі англійського емпіризму є розмитим. Європейці як прибічники функціональної теорії схильні дотримуватися позиції тотожності смислу й значення. Згідно із субстанційним підходом терміни «смисл» і «значення» не тотожні. Термін «смисл» (“sense”), який наділений лінгвістичним та критичним значенням і має продовження у сучасному слововжитку, не є однозначно тотожним із терміном «смисл». Щодо перекладу англійського “sеnsе” українською мовою, то його можна перекласти як «сенс», коли наголошуємо на «чуттєвій» складовій частині. Акцентуючи увагу на логіко-семантичному, когнітивно-семіотичному чи онтологічному аспекті, перекладаємо його як «смисл». Німецьке “Sinn” варто перекладати як «сенс», оскільки воно має інтенційну спрямованість, яка втрачається, якщо ми перекладаємо його як «смисл/значення». Цей термін тяжіє до англосаксонського коріння із семантикою «бажати», «мати намір», що свідчить про його цільову природу, отже, сприяє зв’язку декількох полюсів смислу.
Посилання
1. Вітгенштайн Л. Tractatus logico-philosophicus. Філософські дослідження. Київ : Основи, 1995.
2. Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей / наук. ред. Б. Кассен. Т. 1. Київ : Дух i літера, 2011.
3. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантической и модальной логике. Москва : изд-во иностранной литературы, 1959.
4. Сафонік Л. Питання щодо розрізнення деяких подібних термінів в українській філософській дослідницькій літературі. Альманах «Університетська кафедра». 2018. № 6. С. 75–84.
5. Сомс С. Істина, значення і розуміння / пер. з англ. А. Синиці. Антологія сучасної аналітичної філософії, або жук залишає коробку. Львів : Літопис, 2014. С. 63–67.
6. Столнейкер Р. Прагматика. Synytsya A. / пер. з англ. А. Синиці. Антологія сучасної аналітичної філософії, або жук залишає коробку / за наук. ред. А. Синиці. Львів : Літопис, 2014. С. 40–60.
7. Фреге Г. Смысл и денотат. Семиотика и информатика. Opera selecta. 1977. № 35. С. 352–379.
8. Quine W. From a logic point view: 9 logico–philosophical essays. Cambridge, Massachusetts, London : Harward University Press, 1953.